|
INTRODUCCION
Entre las armas defensivas del atavío militar medieval, que fueron tomadas del
sistema defensivo árabe, una de las que alcanzaron mayor difusión en la
Península fue sin duda el almófar, adoptado por los cristianos a partir de la
época de los grandes avances de los reinos del norte sobre la España musulmana,
iniciados a mediados del siglo XI, y conservándose su uso hasta el siglo XIV, en
que inició su decadencia, con la aparición de las nuevas armaduras metálicas.
las cuales requirieron el uso del alpartaz para sustituir la función que hasta
entonces había desempeñado el almófar.
El almófar era simplemente la defensa que protegía la cabeza. colocada bajo el
casco o almete, así como el cuello, pues al caer sobre los hombros empalmaba con
la loriga, cubriendo las zonas débiles intermedias. Su confección de tela de
mallas le hacía fuertemente resistente a la penetración.
Es ya conocida su etimología, del árabe migfar (magfar en el árabe hispano),
pero he creído que el estudio de esta prenda, al modo que se usaba entre los
árabes, puede ayudar a dar un más amplio conocimiento de ella, partiendo de sus
orígenes. Vemos que en el mundo islámico era una prenda de muy difundido uso y
que admitía gran diversidad de formas y de tamaños, así como una gran variedad
de materiales empleados para su confección, desde el cuero hasta la seda mas
delicada e incluso el brocado; para el equipo específico del combate se usaba de
tela de mallas. Esta modalidad fue la adoptada por los guerreros cristianos.
El estudio lo he dividido en los siguientes apartados
1.-Variantes del vocablo almófár
2.- Definiciones dadas para este vocablo
3.- Textos en que se menciona.
4.- Estudio etimológico.
5.- Conclusiones.
1.- Variantes del vocablo "almófar":
Almofa, almofla, almofle, almofre, almohar. En portugués se encuentra también
almofre.
2.- Definiciones para este vocablo:
Cobarruvias: "Almófar: cobertura de cabeça. ora fuesse caperuça, o bonete, o
algún género de toca, con que los moros se cubrían. Lo que he podido averiguar
desto, es lo que se halla escrito en la Coronica (sic) del Rey Don Rodrigo, en
la 2ª parte, cap. 96, dize que Don Pelayo, topando con unos Gascones,
salteadores de caminos, abiendo muerto a uno de una lançada, dio a otro un
golpe en la cabeza: y dite la Historia que como no tenía capillo de hierro en
la cabeça, sino solamente el almófar, se la fendió fasta los ojos. Algunos dizen
ser parte de la loriga".
Diccionario de Autoridades: "Almofar: Voz de las piezas de armar el cuerpo: y
parece era parte de la loriga, que se ponía sobre la cabeza debaxo del yelmo,
como capilla de la misma loriga, según presume Cobarruvias en esta voz, y
consta de libros antiguos. Esta es una de las voces que pone Aldrete en la
lista de las que sólo por congeturas se sabe lo que significan".
Real Academia: "Almófar, almofre: Parte de la armadura antigua, especie de cofia
de mallas, sobre la cual se ponía el capacete".
Cejador: "Almófar, almofre: capucha que tenía la loriga para cubrir la cabeza
y el cuello del guerrero" (1 ).
Menéndez Pidal: "La loriga se prolongaba en un almófár o capuchón de mallas que
cubría la cabeza y la barba, subiendo a veces hasta media nariz; para evitar su
roce con los cabellos, se recogían éstos con una cofia de lino (2), fruncida
sobre la cara. Encima del almófar se ponía un yelmo, atado a las mallas con
muchos lazos de cuero o moncluras (3)". (4)
3.- Textos en que se mencionan:
Primera documentación del siglo XII, Poema del Cid (c. 789-790): "La cofia
fronzida, Dios commo es bien barbado!
Almófar a cuestas, la espada en la mano".
Tipos de almófar. Siglo XIII
A.- Pedro de Portugal. Miniatura del Llibre dels privilegis dels reis de
Mallorca. Archivo Histórico de Palma de Mallorca.
B.- Detalle del campamento sitiador ante la ciudad de Palma de Mallorca. Según
una pintura mural del palacio de Agullar de Barcelona. El conde de Ampurias
habla con Pedro Maza.
"La cara fronzida e almofar
soltado
Cofia sobre los pelos fronzída della ya quanto" (c. 3650-54)
"diol un colpe, - de traviessol tomaba:
el casco de somo - apart gelo echaba. las moncluras del yelmo – todas gelas
cortaba, alta llevo el almofar - fata la cofia llegaba;
la cofiaa e el almofár - todo gelo levaba",
Siglo XIII. Fuero de Cáceres, de Alfonso IX, de 1229:
"Todo el que por su clase le competa llevar al ejército tienda redonda de
campaña..., hágalo con dos escusados (5), tres ginetes o seis peones; si lo
hiciere con loriga y almofar o lorigon con capellina sea solo con dos escusados:
... Quien llevare loriga o lorigon con capellina, de cincuenta caballerías... Al
que lleve loriga con almófár una caballería; con lorigón y almofar o una
capellina una caballería..." (6).
Fuero de Usagre, otorgado por la Orden de Santiago y su Maestro D. Pelay Correa
que ejerció el cargo entre 1242 y 1275
"Qui levare loriga o lorigon con capiello, de L cauallerias o dent arriba lieue
so derecho; loriga con almófar o con capiello, 1 caualleria; ... lorigon sin
capiello o sin almófar, media cauallería". (7)
Libro de Alexandre:
(0 432c) "cobrios el almofar".
(441c) "cubriose un almofle una cofia delgada desuso puso un yelmo de obra
ançiana"
( 461) "fue por darle por medio del almofre"
(1345d) "non lí valie capillo nin almofle nada" (8).
Crónica del Cid:
"En guisa que le tajo el almofar de la loriga con una gran pieza del casco de la
cabeza" (9).
Poema de Ferruín González:
"Capyello, e almofar e cofya de armar.
Ovó lo (s) la espada ligera de cortar" (10).
Historia Troyana:
"E demas, veote salir la sangre muy clara por las sortyjas del almofar" (11).
Primera Crónica General:
"Corto el yelmo et el almofar con la meatat del casco" (12).
Conquista de Ultramar:
"Falso el yelmo e el almofar de la loriga" (13).
Caballero Zifrar:
"(començolo) a ferir en la cabeça de muy grandes golpes con la misericordia (14)
sobre el almofá, fasta que se despunto la misericordia" ( 15)
Crónica del Rey Don Pedro de Castilla (año 1354):
"Vinieron de caballo armados todos de lorigas con almofares e con quijotes e
canilleras, e espadas e sobreseñales a sus armas" (16)
4.- Estudio etimológico:
Procede este vocablo del árabe al-migfar, nombre de instrumento de la raíz
gafara, que significa "cubrir, recubrir".
Kazimirski traduce migfar bajo dos apartados: "1) Coiffure, casque en fer, qui
se met sous le bonnet. 2) Piéce d'armure de téte que le guerrier met au moment
où il va au combat".
Como ya destacó Eguilaz, el étimo directo para almófar fue este nombre de
instrumento, pero bajo la pronunciación del hispano-árabe al-magfar, registrado
en el Vocabulista cono "galea" (casco), aunque, como ya indica Neuvonen (17), el
romance no parece haber conservado este sentido de "casco": algunos
etimologistas opinan que hay que suponer un cambio de prefijo (mu- pro ma-) para
justificar la resultante en mo- pero Neuvonen recoge como mas probable la
sugerencia del Sr. Lulio, según la cual el paso de-ma- a mo- en amofar se
debería a una monoptongación del diptongo au, siguiendo el proceso almagfár >
almaufar >almófar. La asimilación y desimilación de la 1 y r podrían explicarse.
según Neuvonen, como simples permutaciones entre esas consonantes: al-magfar>
almófar>almofre>almofle. (17 bis)
`Abd al-Yabbar Mahmud (18) da como sinónimos estos tres vocablos árabe derivados
de esta misma raiz- al-migfar, al-migfara y al-gifdra definidos como una de
mallas tejidas, como coraza para la cabeza y que se lleva bajo la qalansuwa
bonete) como protección del casco y es prenda habitual en el ejército. Recoge
esteautor la definición de 1bn Samil : "el migfar es una cota de mallas que el
hombro se coloca debajo del casco, cubriéndole el cuello, y la protege. A veces
es con qalansuwa, con la diferencia de que éste es más amplio y, apoyado sobre
la cabeza llega hasta la coraza, colocándose después el casco sobre él; el
migfár cuelga sobre los dos hombros; a veces se usa el migfar de dtbay (broncado)
y de jazz (seda bajo del casco". En general, se puede designar con este nombre a
cualquier cosa que cubra o recubra algo, pero se emplea, específicamente para la
prenda que se coloca bajo el casco sobre la cabeza, sirviendo de protección
cuando cae el casco o ha sido roto; una parte del migfar cae sobre el rostro
para defenderlo, como puede deducirse del siguiente texto:
"y sus ojos brillaban desde debajo del almófar (migfar)"
También el migfar era amplio por detrás, hasta tal punto que, cubriendo la nuca
estaba unido a la coraza por medio de ciertas presillas. En esta explicación de
Abd al-Yabbar Mahmud incluye unos versos de al-Mutanabbi:
Fueron abandonados los cadáveres de los Banú Awf y Ta'laba,/
sobre las cabezas estaban sus almófares (magáfir)"
(Diwán 11, 224)
"Si recibes tu poder de un sáble/
corta con él los almófares y las corazas"
(Diwin ll, 265)
Sobre la variante gifãra, identificada según hemos visto con el migfar, se puede
encontrar más amplia documentación, que puede ayudar al conocimiento de esta
prenda con mayor profundidad.
Belot dice de giffãra simplemente "piéce d'etoffe servant á envelopper la
chevelure". Kazimirski vocaliza gafãra, con varias acepciones, entre ellas: "1)
Morceau d'étoffe employé en guise de calotte, que les femmes mettent sur leurs
cheveux quand ils sont pommadés, de peur de salir la coíffure ou le voile...".
"4) Piéce d'armure qui fait partie du casque et qui se met sous le galansuwa" y
"5) Piéce d'armure que le guerrier met sur le vísage au moment oú doit aller au
combat (19).
Dozy (20) recoge el vocablo giffãra también, dándole el valor de un tocado
femenino que sirve para proteger el velo exterior de la suciedad por el
contacto de los ungüentos con que se perfuman, como el almizcle. y es una prenda
semejante a la miqna’a (21). Sin embargo cita un texto de lbn Hayyãn en donde
puede verse que esta prenda era también de uso militar: "les asombró que fueron
cogidas, de los personajes importantes muertos de la, gente de Toledo, en aquel
encuentro, mil gifãras de la clase de los vestidos de la gente acomodada para
los días de gala" (22). Considera Dozy que, menos en España, esta palabra
designa también un bonete llevado por los hombres y que los árabes de España no
llevaban ordinariamente el turbante, sobre todo en la parte oriental de la
Península, pero sí una especie de tocado, usado frecuentemente, que era una
gifãra de lana, roja y verde (las amarillas eran especiales para los judíos)
(23). También la denominación de gifãra aparece incluir, en un texto de al-Nuwayrî
que cuenta la prisión de San Luis, rey de Francia, y añade que el sultán
escribió al gobernador de Damasco y "envió con la carta la gifãra de! "Ridafrans"
(rey de Francia) al emir Yamal al-Din, el cual se la puso; era de escarlata
roja, forrada de petit-gris (24) y llevaba la figura de una rosa (25) de oro"
(26).
El empleo usual de la gifãra en la España musulmana está bien documentado en los
textos de lbn Quzmãn, en cuyos zéjeles es mencionada frecuentemente (27):
zéjel núm. 24:
0.-Quien vistió traje celeste / de telares de Almería
no llevó gifãra (28) encima / que no sea verde alfóncigo.
1.- Comprar quiérome una giãra / pero ha de ser de mi gusto.
De segunda mano pienso / porque no la quise nueva.
No me peta si no es fina, /terminada y que me siente.
por Dios, tela que es inútil / no quisiera yo comprarla.
2.- Ha de ser limpio el bordado / mas los vuelos bien cosidos y el borlón muy
acabado / trabajito muy bien hecho.
Y, a más que no monte un lado / por delante sobre el otro, de tal forma que no
caigan, / al ponérmela, igualados.
3.- Quita allá las que son cortas / que es mi talla aventajada! Con lo holgado
me acomodo;/ no sé qué haga con lo escaso. Y la manga pegue sastra / que conozca
bien su oficio:
lo que más odio en el mundo son las malas costureras.
4.- Fuese el corredor al zoco / al abrirse la almoneda.
"¿Hay acaso aquí una gifãra / de ocasión, cumplida, buena?'. Trajo al fin una
zamarra / que no me gustaba nada……..
6.- "Hete aquí, siguió, una gifãra / que reúne cuanto pides..."

Detalle de fa figura
de Isaías en el retablo de Granollers de Pablo Vergós.
Museo de Arte de Cataluña.
Barcelona. Siglo XV Modelo lujoso de gafara de costoso brocado.
zejel núm. 87:
3.- De siempre gustóme vestir con primor
de sedas encima. del lienzo interior.
y gifáras (29) muy finas de todo jaez,
y turbantes (30) de Dabĩq, de mucho valor.
zéjel núm. 141:
5.- A coger mi gifãra (31) me abalanzo.
………..
¡Quítate la gifãra, ven conmigo!
zéjel núm. 146:
4.- Va tu casa unida al visirato,
mas es éste sólo adorno o marca.
como es la bellota (32) en la gifãra, (33).
o como es la 'alãma (34) en los escritos.
El hecho de que había de haber tipos de gifãra de gran amplitud lo demuestra, la
traducción que da el vocabulista de este vocablo (pág. 150) como "capa" (35)
cubriendo, además de la cabeza, gran parte del cuerpo.
lbn Sida. en Mitiassas (pág. 65), en el capítulo de los vestidos que llama
muza’bar, (es decir, los que son aterciopelados o están dotados de una pelusa,
como las telas que están todavía nuevas) dice que a éstos se les llama gafr, voz
que significa "felpa" y también "vello, pelusa", por lo que hemos de pensar que
la gifãra se haría primitivamente de lana o pelo de cualquier animal (36),
dejando su tejido afelpado, siendo así de mucho abrigo y de gran protección, por
su acolchado, para resguardar la cabeza del contacto del casco metálico.
El P. Lerchundi recoge este vocablo árabe como propio del dialecto oriental; en
su Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marnrecns. en el artículo
correspondiente a capa (pág. 163) dice lo siguiente: "capa con capucha selhám o
selhám. V. albornoz; haddún, pl. hedáden; cápa.... cáppa capote. gabán)
.-pluvial ..Or. gifãra... ", por lo que vemos que da para la gifara el
significado de `capa pluvial' o `para la lluvia', que valdría también para
designar esta prenda litúrgica. Esta denominación no debió conservarse en el
árabe vulgar de Marruecos, probablemente sustituida por la más usual de capa.
A este respecto podemos ver mi estudio sobre capa, y lo que se dice sobre su
derivado el capellar, nombre que designó en la Baja Edad Media española a la
prenda equivalente al antiguo almófar, fabricado en tejidos de lana o seda, ya
que el de mallas, que había conservado el nombre, había evolucionado hacia una
prenda exclusivamente de uso militar.
5.- Conclusiones:
Neuvonen incluye la palabra almófar entre los arabismos usados en el siglo
XIII que se remonta a la época de las grandes reconquistas, desde mediados del
siglo XI hasta fines del XII, insertándolas en el apartado correspondiente a los
arabismos occidentales. Corominas indica que empezó a anticuarse en el siglo XIV
(37).
Podemos deducir de todo lo expuesto que el almófar fue en principio, como su
étimo el migfar o gifãra, una prenda a modo de capuchón para cubrir la cabeza y
la parte superior del cuerpo, confeccionada primitivamente en piel o tejido
grueso de lana afelpada. De esta prenda derivaron dos modalidades. una de lujo,
hecha de seda o brocado, y otra de uso meramente defensivo, fabricada en mallas,
que se colocaba bajo el casco para ir al combate, completando la guarnición de
la loriga.
En la lámina que representa la figura de Isaías del retablo de Granollers creo
que se presenta una clara muestra de cómo era una de esas gifãras de gala, de
brocado. En cuanto a su forma parece ser que no difería de lo que en castellano
se denominó después muceta, prenda que había sufrido una evolución paralela con
respecto a la originaría almuza.
BIBLIOGRAFÍA CITADA:
'ABD AL--YABBAR MAHMUD, Al malábis wa-1-,hall fi .Ii°r al-Mutanabbi, tidos y las
joyas en la poesía de al-Mutanabbi"), "Mayalla al-Turát al-? vol. VII, 1976 ("Journal
of tlie Iraq-Academy"), Bagdad, pp, 49-91.
BELOT, J.B., Vocabularie acabe-,franeais, 13 ed. Beirut, 1927.
CEJADOR Y FRAUCA, Julio, ¡ocabulario medieval castellano, "Las Amer bliishing Co.",
Nueva York, 1968.
CLONARD, conde de, El trage de los españoles hasta el reinado de los ReY, licos,
Madrid, 1879.
COBARRUVIAS OROZCO, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana, 1611.
COROMINAS, J. -FASCUAL, J. A., Diccionario critico etimológico cast, hispano,
Madrid, 1980, Ed. Gredos, vol. I.
CORRIENTE, F., Diccionario árabe-español, Madrid, 1977, Instituto Hispa be de
Cultura.
Diccionario de Autoridades, R.A.E., ed. facsimil, Madrid, 1720. Biblioteu nica
Hispanica. Madrid, 1969, Ed. Gredos.
DOZY, R., Diebionnaire détaillé des cuoms des reternents Chez les acabes. dam,
1845, J. Müller. Nueva ed. de "Libraine du Liban", Beirut.
EGUILAZ Y YANGUAS, L., Glosario etincglógico de las palabras española gen
oriental, Granada, 1886.
KAZIMIRSKI, A. de B., Dictionnaire acabe-frant~ais, París. 1860, Maisonnei
LERCHUNDI, Fr. José, Vocabulario español-arábico del dialecto de A1, 2' ed.,
Tánger, 1916.
MARTY CABAL1_I;RO. D. 1: . /)iccinuurin ¿h- la hncua
|