|
El verbo" anguar" se emplea entre la gente de la
mar de las costas de Almería para expresar la acción previa que realiza el
pescador, antes de lanzar sus artes, arrojando al agua cualquier tipo de camada,
a fin de que los peces, atraídos por el cebo que se les ofrece, acudan rápidos y
en cantidad al lugar elegido para su captura, de modo que se propicie una
abundante y pronta pesca.
Esta camada suele prepararse mezclando todo tipo
de desechos de pescado, incluyendo las raspas y las cabezas, macerándolos y
aglutinándolos con miga de pan, arena o tierra, para que de este modo sea mayor
su densidad y su mismo peso haga que este amasijo heterogéneo se vaya hacia el
fondo del mar y no quede flotando en su superficie, ya que en este caso pasaría
desapercibido para los peces, cuya atención se desea atraer, despertando en
ellos su voracidad. A este tipo de camada le llaman los marineros "anguao" (por
"anguado") y al acto de verterlo sobre el agua lo denomina, indistintamente, "anguar"
o "echar anguao".
No he encontrado estos vocablos en ninguno de
los diccionarios de la lengua castellana que he podido manejar, por lo que
pienso que se trata de una voz propia de nuestro litoral, extensible también a
la costa granadina, ya que en el Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía
de Manuel Alvar1 se recoge un vocablo
semejante, incluyéndolo en el apartado correspondiente a "raba", 'cebo para
pescar sardinas'. Al especificar el material empleado para estos cebos, indica
que en Huelva y Cádiz consiste en "huevas de bacalao en salmuera y con aceite",
mientras que en Málaga es de "huevas' de atún con salvado"; en Granada,
concretamente en la zona de costa acotada para las playas de Motril y su
entorno, se dice que se emplea "sardina machacada con o sin arena" y a esta
mezcla se la denomina" engwáo". no cabe duda de que se trata del mismo "anguao"
almeriense, aunque en esta zona su composición no esté restringida estrictamente
a la sardina, ya que es lógico que se aprovechen para esta ocasión todo tipo de
desechos que puedan surtir el mismo efecto.
En catalán se encuentra también un verbo que
podría estar relacionado con "anguar": "anguanar", documentado en Raimundo Lulio2,
y que según Miquel Colom Mateu3 es una variante
por "enganar", verbo que define como: "desitjar amb molta ansia, tenir moltes
ganes (d' alguna cosa)"4, por lo que "anguanar"
vendría a ser lo mismo que 'poner en gana' o, más vulgarmente, 'abrir boca'.
Existe además en catalán otra variante" enguanar" , para la que se da el mismo
significado.
Colom recoge esta acepción de "enganar" como
derivado de "gana" ("avidesa", 'avidez'), aceptando la etimología dada por
Corominas y Pascual5, aunque destaca que, sin
embargo, no se registra en Lulio la palabra simple "gana". Este sustantivo es
propio del castellano y del catalán, propagado después a Portugal y a Italia,
así como a algunos dialectos magrebíes y occitanos, de origen incierto, tal vez
de origen gótico6, emparentada con el verbo"
ganar", que se documenta por primera vez en Berceo.
Sin embargo, dado su punto de irradiación desde
España hacia otros países y el hecho de encontrarse en algunas zonas del norte
de África, y teniendo en cuenta la fecha de su probable documentación, es
posible pensar en una muy probable procedencia del árabe.
Es muy posible que estos vocablos tengan todos
un común origen árabe, aunque por distintos caminos, que vienen a entrecruzarse
por sus afinidades y semánticas.
Para "anguar" podría pensarse en el verbo 'anwa:
forma IV del verbo na wa, cuyo significado equivaldría a 'hacer
intentar', es decir, 'provocar, despertar el deseo por algo', donde puede
incluirse también el 'abrir el apetito para la comida'. Su relación con el tema
alimentario se manifiesta especialmente en otra de las acepciones de la misma
raíz verbal: 'hacer engordar, cebar'. En Pedro de Alcalá7
figura el nombre niyya, de esta raíz, como “gana o antojo” ,Junto a la forma
gawn, que traduce igualmente como "gana assi", y que corresponde al verbo
gána 'tener sed, sentir ansias', de donde pudo derivarse el sustantivo
"gana"8.
NOTAS
1. Universidad de Granada, CSIC,
1972. V. vol. IV, lám. 1049, mapa 1082.
2. Rims, Mallorca,
1936-1938,1,46.
3. Glossari general Lul.lia,
Mallorca, 1982, Ed. MolI. .
4. Cita el texto luliano: "Molt me
maravell, Senyer, los hómes cóbous ni envejosos con poden cobeejar ni enganar
(traducción maguntina: quomodo possint invidere et cupe re ) aquelles coses que
no poden aver sinó per la vestra má e yer le vostre voler" (Libre de
contemplació en Déu), Palma de Mallorca.
5. Diccionario crítico
etimológico castellanoe hispánico, Madrid, 1980, Ed. Gredos.
6. Corominas y Pascual citan un
posible étimo *GANO, 'gana, avidez', emparentado con un escandinavo antiguo
"gana" 'abrirse la boca', 'desear con avidez', y algunas voces más del noruego y
del frisón oriental. Pienso que la semejanza de estas voces nórdicas con el
árabe no es una mera coincidencia, sino que, por el contrario, todas parecen
proceder de un origen común más antiguo. Sin embargo, parece que para las voces
españolas hay más probabilidades para aceptar una etimología del árabe que de
las lejanas lenguas nórdicas.
7. Vocabulista arauigo en letra
castellana, Granada, 1505, efl. de Paul de Lagarde, Petro Hispani. De
lingua arabica. Librí
duo,
Gottingae, 1883, reproducida por
Otto Zeller, OsnabTÜck, 1971.
8 .Para el verbo "ganar", como
'acrecentar la hacienda', también sería un posible étimo el árabe gana,
'ser rico', o bien su forma II,ganná,
'enriquecer'
|