ISLAM Y AL-ANDALUS

YIA.LM

  

 

PUBLICACIONES DE LA YAMA'A - Hª DE AL-ANDALUS

ELENA PEZZI

 

VOCABULARIO ALMERIENSE: "ANGUAR"

 

  
 

El verbo" anguar" se emplea entre la gente de la mar de las costas de Almería para expresar la acción previa que realiza el pescador, antes de lanzar sus artes, arrojando al agua cualquier tipo de camada, a fin de que los peces, atraídos por el cebo que se les ofrece, acudan rápidos y en cantidad al lugar elegido para su captura, de modo que se propicie una abundante y pronta pesca.

 

Esta camada suele prepararse mezclando todo tipo de desechos de pescado, incluyendo las raspas y las cabezas, macerándolos y aglutinándolos con miga de pan, arena o tierra, para que de este modo sea mayor su densidad y su mismo peso haga que este amasijo heterogéneo se vaya hacia el fondo del mar y no quede flotando en su superficie, ya que en este caso pasaría desapercibido para los peces, cuya atención se desea atraer, despertando en ellos su voracidad. A este tipo de camada le llaman los marineros "anguao" (por "anguado") y al acto de verterlo sobre el agua lo denomina, indistintamente, "anguar" o "echar anguao".

 

No he encontrado estos vocablos en ninguno de los diccionarios de la lengua castellana que he podido manejar, por lo que pienso que se trata de una voz propia de nuestro litoral, extensible también a la costa granadina, ya que en el Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía de Manuel Alvar1 se recoge un vocablo semejante, incluyéndolo en el apartado correspondiente a "raba", 'cebo para pescar sardinas'. Al especificar el material empleado para estos cebos, indica que en Huelva y Cádiz consiste en "huevas de bacalao en salmuera y con aceite", mientras que en Málaga es de "huevas' de atún con salvado"; en Granada, concretamente en la zona de costa acotada para las playas de Motril y su entorno, se dice que se emplea "sardina machacada con o sin arena" y a esta mezcla se la denomina" engwáo". no cabe duda de que se trata del mismo "anguao" almeriense, aunque en esta zona su composición no esté restringida estrictamente a la sardina, ya que es lógico que se aprovechen para esta ocasión todo tipo de desechos que puedan surtir el mismo efecto.        

 

En catalán se encuentra también un verbo que podría estar relacionado con "anguar": "anguanar", documentado en Raimundo Lulio2, y que según Miquel Colom Mateu3 es una variante por "enganar", verbo que define como: "desitjar amb molta ansia, tenir moltes ganes (d' alguna cosa)"4, por lo que "anguanar" vendría a ser lo mismo que 'poner en gana' o, más vulgarmente, 'abrir boca'. Existe además en catalán otra variante" enguanar" , para la que se da el mismo significado.

 

Colom recoge esta acepción de "enganar" como derivado de "gana" ("avidesa", 'avidez'), aceptando la etimología dada por Corominas y Pascual5, aunque destaca que, sin embargo, no se registra en Lulio la palabra simple "gana". Este sustantivo es propio del castellano y del catalán, propagado después a Portugal y a Italia, así como a algunos dialectos magrebíes y occitanos, de origen incierto, tal vez de origen gótico6, emparentada con el verbo" ganar", que se documenta por primera vez en Berceo.

Sin embargo, dado su punto de irradiación desde España hacia otros países y el hecho de encontrarse en algunas zonas del norte de África, y teniendo en cuenta la fecha de su probable documentación, es posible pensar en una muy probable procedencia del árabe.

 

Es muy posible que estos vocablos tengan todos un común origen árabe, aunque por distintos caminos, que vienen a entrecruzarse por sus afinidades y semánticas.

 

Para "anguar" podría pensarse en el verbo 'anwa: forma IV del verbo na wa, cuyo significado equivaldría a 'hacer intentar', es decir, 'provocar, despertar el deseo por algo', donde puede incluirse también el 'abrir el apetito para la comida'. Su relación con el tema alimentario se manifiesta especialmente en otra de las acepciones de la misma raíz verbal: 'hacer engordar, cebar'. En Pedro de Alcalá7 figura el nombre niyya, de esta raíz, como “gana o antojo” ,Junto a la forma gawn, que traduce igualmente como "gana assi", y que corresponde al verbo gána 'tener sed, sentir ansias', de donde pudo derivarse el sustantivo "gana"8.

 

NOTAS

1. Universidad de Granada, CSIC, 1972. V. vol. IV, lám. 1049, mapa 1082.

2. Rims, Mallorca, 1936-1938,1,46.

3. Glossari general Lul.lia, Mallorca, 1982, Ed. MolI.     .

4. Cita el texto luliano: "Molt me maravell, Senyer, los hómes cóbous ni envejosos con poden cobeejar ni enganar (traducción maguntina: quomodo possint invidere et cupe re ) aquelles coses que no poden aver sinó per la vestra má e yer le vostre voler" (Libre de contemplació en Déu), Palma de Mallorca.

5. Diccionario crítico etimológico castellanoe hispánico, Madrid, 1980, Ed. Gredos.

6. Corominas y Pascual citan un posible étimo *GANO, 'gana, avidez', emparentado con un escandinavo antiguo "gana" 'abrirse la boca', 'desear con avidez', y algunas voces más del noruego y del frisón oriental. Pienso que la semejanza de estas voces nórdicas con el árabe no es una mera coincidencia, sino que, por el contrario, todas parecen proceder de un origen común más antiguo. Sin em­bargo, parece que para las voces españolas hay más probabilidades para aceptar una eti­mología del árabe que de las lejanas lenguas nórdicas.

7. Vocabulista arauigo en letra castellana, Granada, 1505, efl. de Paul de Lagarde, Petro Hispani. De lingua arabica. Librí

duo, Gottingae, 1883, reproducida por Otto Zeller, OsnabTÜck, 1971.

8 .Para el verbo "ganar", como 'acrecentar la hacienda', también sería un posible étimo el árabe gana, 'ser rico', o bien su forma II,ganná, 'enriquecer'