ISLAM Y AL-ANDALUS

YIA.LM

  

 

PUBLICACIONES DE LA YAMA'A

ELENA PEZZI 

 

EL CUERO EN EL ATAVÍO ÁRABE MEDIEVAL

Su huella en la España cristiana. II

 

 

II.- NOMBRES DE PRENDAS EN RELACIÓN CON EL DESOLLADO DE LA PIEL, LA FORMA DE SU CORTE 0 LA PARTE DEL CUERPO DEL ANIMAL ELEGIDA PARA SU OBTENCIÓN.

 

Las características especiales que adquiere el cuero, con respecto a la parte del cuerpo del animal seleccionada para la extracción de su piel, determinan la importancia que se da a esta circunstancia, la cual, juntamente con la forma específica de su corte, da las diversas calidades de cada tipo de cuero, aún dentro de un mismo material.

En el ya mencionado capítulo IV del Mujassas, lbn Sĩda incluye un apartado especial que denomina "El desollado de las pieles" (Saljal-ŷu­lũd) (pág. 104), en donde detalla estas especialidades del ihãb-o"cuero no preparado". Junto a esta raíz salajza, "desollar", se encuentran otras afines, como kasata y qasara, de cada una de ellas se derivaron nombres de pieles usadas también como apelativos de prendas deves­tir. Aquí estudiaremos los siguientes:

 

1. Salĩja, 2. Kišat y 3. Qišra

 

ll, 1 SALĩDA

 

De la raíz salaja se derivó salĩja, vocablo probablemente del árabe vulgar, que el Vocabulista traduce por "pellis", y que debe corresponderse con la forma clásica salj, "piel que ha sido arrancada de un animal desollado", pues el adjetivo salĩ j, en su sentido primigenio, significa simplemente "desollado (un cordero)".

Pedro de Alcalá menciona este vocablo varias veces; en la pág. 162 dice:

 

"cuero de pelleja de animal geld julúd

cuero aqueste con pelo çaléka çaláik

cuero pequeño con pelos çaláyaka çulayakit"

 

En la pág. 346 vuelve a insistir:

"pelleja de animal geld julúd

pelleja assi çaléka çaláik"

 

 

Y vuelve a repetir el mismo concepto en la pág. 348, bajo la denominación de "piel o pelleja".

También Ibn Quzmãn emplea este vocablo en su Cancionero, sintiendo siempre predilección por el uso de su diminutivo. En el zájel n° 87/23 se canta: "... y una pequeña zalea para mi cuello como albor­noz", y en el zéjel n° 93/4 dice:

"¿Qué de hacer cuando en mi cuarto,

entre techo muro y puerta,

sólo ves unas zaleitas,

una alfombra y cuatro cosas"

 

 

Voces romances relacionadas con este vocablo:

ZALEA

Aparece documentado este vocablo en los inventarios de bienes moriscos del reino de Granada de 1562 y 1563 como çalea. Eguílaz registra también las variantes azalea, azaleja y zalia; Steiger amplía estas formas diciendo: "and. azaleja, esp. ant. y murc. zalefa (Sevilla), valenc. çalefa.

El Diccionario de Autoridades (VI, 551) define esta voz como: "La piel del carnero seca, con lana y sin curtir". La Real Academia ha completado después: "Cuero de oveja o carnero, curtido de modo que conserva la lana; sirve para preservar de la humedad y del frío".

La explicación que da Covarrubias es más extensa: "La piel por esquilar, que está con su lana, o bellón; estas usan en Valencia, y en otras partes, para poner a los niños en la cama porque no pudran los colchones y algunos viejos que tienen mal de orina. Diego de Urrea dize ser nombre Arábigo, seliatum, del verbo selea, que significa embever, o empapar en si...".Probablemente Covarrubias ha tomado como étimo la raíz árabe sala’a, por su sentido de extración de la parte líquida de un producto. Kazimirski define sala’a como: "1. Clarifier le beurre, et le dégager des parties aqueuses et des ordures. 2, Presser (des graines oléagineuses) pouen exprimer I'huile".

Cervantes refiriéndose a los pastores, dice en el Quijote: "Tendieron sobre las zaleas gran cantidad de bellotas".

También Góngora la menciona en su comedia El Doctor Carlino:

"Y mas que sabe la dama,

que anda meneando en pie,

si bien ya le he dicho,

que tiene zalea en la cama"

 

De los textos de Cervantes y Góngora se puede deducir que esta prenda, confeccionada con una piel de oveja sin esquilar, podía ser empleada lo mismo para llevarla puesta, como los pastores en el campo, que para usarla en la cama. Es el mismo caso que ocurría entre los árabes con otras muchas prendas de vestir, usadas indistintamente como mantos o como mantas, colchas o sábanas.

Lo que también parece evidente es que la zalea no se empleó más que para usos domésticos o de abrigo campesino, y no tuvo utilización para ningún tipo de defensas en el atavío militar.

 

 

II.2 KIŠÃT

 

Acerca de la raíz kasata, mencionada al comienzo de este capítulo, dice Ibn Sĩda, siguiendo a al-Jalĩl:

 

"Cuando se desuella la piel de la res degollada entonces ésta es el kisat, los kasata (plural de kãšit) son los propietarios de la res degollada desollada".

A continuación dice, según al-Lahyãñĩ

"kasattuhu wa-qasattuhu wa-huwa al-kisar'

 

En estas frases da como sinónimas las dos raíces kašatay qašata; pero,

por otra parte, añade las palabras de 'Alĩ: "pero no oí (decir) el gisãt'.

 

Sin embargo, en Belot encontramos estas dos formas kišãty gišat como "piel de un animal desollado"; la segunda, como vocablo vulgar, usado especialmente en Siria, tiene también el valor específico de "correa".

Lo que no da lugar a dudas es que estos vocablos se refieren a un tipo de cuero sin curtir, por tanto grosero y áspero, que había de usarse para coberturas recias. La vacilación de la grafía en el árabe apoyaría la tesis de una importación de esta raíz, quizá sea el mismo hebreo gasõth (pl. del adjetivo fem. gãsãh), referido a las cosas duras, ásperas pues la raíz gasa vale ser duro, áspero, poderoso, difícil. Esta misma raíz se da en el árabe qaŝã-, que significa "descortezar un trozo de madera", "quitarle la piel a una serpiente", es decir, arrancar una corteza o piel dura.

Es posible que las formas verbales qasata y kašata sean regresivas a partir del nombre de la piel que se desollaba.

Voces romances relacionadas con este vocablo:

 

QUIJOTE

Creo que este vocablo kisat está estrechamente emparentado con el español quijote (con las formas antiguas quixote y quiyote), pieza del arnés destinada a cubrir el muslo, y cuyo nombre designa también la parte superior de las ancas de las caballerías.

El étimo latino "coxa" aceptado para quijote no aparece en la lengua clásica y pienso que fue tomada de oriente tambien. En árabe existe el vocablo kash, pl. kusũh, que vale en Kazimirski: “2 Hypocondres, flacs, endrooit du coros entre les côtes  et les hanches », lo que equivale a las ancas de las cabalalerias. La raiz kasaha tambien vale en Kazimiski: "7. Porter sa queue entre ses fasses (se dit d’un chaval)”. Creo firmemente que del árabe kasah probablemente pronunciado Kasah en España, se formó el castellano kha, que además de su acepción  de pieza del mango de un cuchillo, también significa  “cada una de las ancas de la caza menor, como liebres, conejos, etc”,  "cachete" y en Salamanca "nalga" su primera acepción también podría haberla tomado de su sentido de parte posterior del arma o culata,  pero creo que más bien procedería del árabe qas’a, “trozo de cuero”.

 

El Vocabulista traduce kash por “ilia”.

 

Así pues, el nombre de esta pieza de la armadura pudo tomarse bien del nombre del cuero recio y la función que desempeñaba como cobertura de muslo.

En catalán existen las formal de cuixa y cuixot, con el significado de "muslo”e, y cuissot se registra en esta lengua desde 1280.

 

Pedro de Alcalá traduce "quixote armadura fákad” empleando el árabe fajd "muslo", "nalga”.

 

En las Cortes de Burgos celebradas en 1379, con Juan I, se menciona el  uso de esta pieza de la armadura, y se la incluye entre las  permitidas para enriquecerlas con orladuras de oro; dice así el texto:

 

      

"mandamos. . . que ningund escudero non traya panno de oro, ni adobo de oro en los pannos, nin en las bandas. .., salvo en la orladura de los bacinetes, e de los quixotes...”

 

También en las Cortes de Valladolid del año 1385, con el mismo rey, se incluye esta prenda entre todas las demás piezas que integran la armadura.

 

"Todos los omes que ovieren cada uno de veynte mill maravedís o dende arriba que sean tenudos de tener cada uno un arnés conplido en que aya cota, o fojas, o pieza con su faldón, e con cada uno destos quixotes, e canilleras, e avanbrazos, e luas, e bacinete.. .”.

 

El Arcipreste de Hita los menciona igualmente:

 

"Quixotes e canilleras de çanto sacramento. . .". (c. 1 593a)

Nebrija dice: "quixote, armadura: femorale".

 

ll,3. QIŠRA

En cuanto a la raíz qasara, vale también "despojar de su corteza o de su cáscara a alguna cosa". De ella se deriva el sustantivo qisra, "corteza", "cáscara", y que, referido a un animal, equivale a "epidermis"; de ellas deriva una tercera acepción como "vestidos".

En el árabe hispano la pronunciación de esta palabra era qišara, ya que Pedro de Alcalá traduce "corteza de árbol", "corteza cualquiera' y "corteza de comer" como "quixara coxór". El Vocabulista dice qisra como "cortex, scama" y en la glosa "vel crosta".

Voces romances relacionadas con este vocablo:

 

A).-QUIXAR

Eguílaze considera que acaso de "qixara" se hubiera derivado quixar, refiriéndose a este término qišara mencionado anteriormente.

Se hace muy difícil precisar cuáles eran las características de este tipo de cuero, aunque es presumible que había de ser muy duro y resistente, como para poder hacer de él correas; son muy escasos los datos de que podemos disponer.

En las Ordenanzas de Granada se dice:

"o que manden curtir a todos los curtidores cueros de quixar"("Ordenanza de los correeros", Tit. 75)

Y también se dice en ellas:

"que ningún curtidor tenga en su casa quixar y sal de compás en su tenería" ("Ordenanza de curtidores y cortezeros", Tit. 72, apartado 48, año 1510).

Es probable que este cuero se hubiese empleado para las escamas de las lorigas, ya que Kazimirski traduce también qišra como "écaille de poisson", coincidiendo con la traducción del Vocabulista,

lo que nos lleva de nuevo a la interpretación que habíamos dado a la palabra árabe safat, "escama", en los apartados correspondientes a las voces hawar y ma'iz.

Pedro de Alcalá da una definición muy difícil de descifrar:

"quixar o quixada cánnel caniguil". Quizá se pudiera interpretar como una transcripción de la fonética vulgar del vocablo que recoge el Vocabulista como qanwãl (pág. 165), cuyo plural sería qanãwĩl y en árabe granadino qanãwĩl, y lo traduce como "dens", sentido que con­cuerda con el castellano quijada, como mandíbula.

 

B).-CACHERA

Del adjetivo qašĩra, de esta misma raíz, debió formarse el castellano cachera, que Corominas da como de origen incierto, aunque la Academia aceptó el mismo étimo qisra, de difícil derivación fonética,

La primera documentación de este vocablo se encuentra en Coba­rruvias, el cual dice:

 

"Ropa basta que se hace de la tela de que son las mantas fraçadas.. . Tiene vello por de dentro y por de fuera. .."

 

El Diccionario de Autoridades da una definición semejante:

 

"Ropa basta que se hace de la tela de que son las mantas con el pelo hacia arriba"

 

y cita un texto de Quevedo:

 

"Era el mes de las moquitas,

cuando saben bien las mantas,

y quando el sol a los pobres

sirve de cachera y ascuas".

 

 

No sería éste el único caso en que el nombre de una prenda de cuero pasara a designar otra de tela burda.

 

C.-QUIJERA

 

La Academia recoge también otro vocablo que lo considero igual­mente derivado de qišara; éste es la palabra quijera , definida como "hierro que guarnece el tablero o cureña de la ballesta" (guarnición que debió ser originariamente de cuero), y en su 2.ª acepción "cada una de las dos correas de la cabezada del caballo, que van de la frontalera a la muserola" (aquí estamos otra vez cerca del quixar de los corredores).

 

Marty Caballero (II, 551) recoge también la más arcaica quixera como "corte que se da a la cabeza de un madero para ajustarlo con otro en la armadura de un edificio", y que pudo venir también del sentido de "descortezar" de esta raíz.