This page was saved using WebZIP 6.0.7.915 (Unregistered) on 06/04/05 21:34:00.
Address: http://www.musulmanesandaluces.org/coran/coran-3/coran 3-intro.htm
Title: YAMA  •  Size: 9886  •  Last Modified: Fri, 22 Mar 2002 13:33:28 GMT

EL CORÁN COMENTADO

 

índice

 

      www.musulmanesandaluces.org, ofrece a partir de hoy a sus visitantes la colección EL CORÁN COMENTADO, en la que se analiza con detalle el significado del Libro Revelado. Nuestra sección Publicaciones se enriquece así con esta nueva e importante aportación a la literatura coránica en castellano. Hace ya un año apareció en papel el primer volumen de esta colección.

         La madrasa y la mezquita de nuestra organización desarrollan una importante actividad que ha estado reservada hasta hace poco sólo a los miembros y simpatizantes de Sevilla, quienes acudían a las charlas y cursos que se impartían regularmente en nuestros centros. Algunos trabajos -más bien apuntes- ya circulaban, pero a un nivel anecdótico y de forma muy desordenada e incompleta, incluso a veces parte de las lecciones fueron publicadas de un modo u otro sin la autorización ni la revisión de los organizadores de los cursos. La urgente necesidad de textos y estudios sobre el Islam en castellano hizo que muchas cosas se hicieran de forma precipitada, pero con el tiempo se han ido perfilando las líneas de una forma de exponer el Dîn que sinceramente consideramos acertada y atractiva.

         Desde el principio, se subrayó la importancia de la lengua árabe para el conocimiento serio y riguroso del Islam. Siempre hemos entendido que debíamos hacer un esfuerzo por adentrarnos en el Islam desde su propia originalidad, y no desde interpretaciones muchas veces dudosas o parciales. Ello se evidencia a lo largo de las secciones de nuestra web, y también es notable el carácter didáctico de nuestras publicaciones, pensadas para los alumnos de nuestra madrasa, es decir, para estudiantes que dedican tiempo al aprendizaje del árabe y el Islam, y no son simples lectores curiosos. Desde esta óptica debe entenderse el esfuerzo realizado en nuestra Comunidad. Queremos que los miembros de nuestra organización tengan una formación sólida, y para ello debe exigírseles un mínimo de atención por encima de la lectura, para asomarlos así al estudio y la profundización. La publicación que presentamos hoy, como las anteriores, tiene esa aspiración: la de ser un libro de texto, un manual.

         El Corán es clave para entender el Islam y para ser musulmán. Pero es un libro que presenta enormes complejidades y retos. Para empezar, no es un texto para ser leído, sino para ser recitado, para ser degustado en el paladar por quien tiene sensibilidad espiritual. Esto acentúa aún más el carácter irremplazable del original. ¿Cómo comunicar en castellano un libro que centra la atención de sus lectores no sólo en su literalidad sino también en la calidad de sus sonidos y en las infinitas posibilidades significativas de su cadencia? No hemos querido sustituir el original, y lo ofrecemos trascrito al lector que desconoce el árabe, a la vez que le ofrecemos un comentario palabra por palabra del texto, esperando que fije su atención en cada término, tal como lo hace el musulmán que saborea el Corán en su texto árabe. Así se da el paso decisivo para intuir el Corán en su propia Fuente, pero esto demanda paciencia y constancia... En las explicaciones también se ha pretendido recrear el contexto en que fue revelado el Corán, para tener como referente para su comprensión el momento y las circunstancias en que fue comunicado a la humanidad.

         Otro de los problemas que plantea el Corán es la enorme riqueza connotativa de sus palabras y frases. Es como si la estructura del Libro hubiese sido dispuesta para favorecer una lectura permanente, cada vez renovada en la amplitud de los matices de una lengua que no deja de sugerir significaciones cada vez más profundas. Quien comienza a disfrutar del Corán en árabe comprenderá con facilidad a lo que aludimos. Hemos querido facilitar esta tarea hasta ahí donde nos ha sido posible.

         Por otro lado, nos hemos encontrado con la gran dificultad del ‘enfoque’. Existen miles de comentarios al Corán, casi todos ellos pensados exclusivamente para musulmanes criados en el Islam. Nosotros queríamos ofrecer un estudio a musulmanes hispano-parlantes recién llegados al Islam y a los que les falta el ‘entorno’ adecuado para el estudio y la comprensión del Libro. Hemos intentado hacerlo lo mejor posible, desgranando conceptos que nadie define en los comentarios tradicionales porque se dan por sabidos y manejados con naturalidad por los musulmanes. Este problema ha sido uno de los más graves, y uno de los que exigen mayores revisiones en el futuro.

         Por último, el propósito al que hemos prestado mayor atención es la ‘descristanización’ de la traducción del Corán. Esta ha sido la labor más desafiante. Estamos convencidos de que hasta ahora el Corán solo ha sido ‘traducido al cristianismo’, y no a las lenguas occidentales; es decir, ha sido vertido a una mentalidad concreta, suponiendo paralelismos y equivalencias que un estudio más serio cuestiona e invalida. Hemos querido recuperar el original del Corán, su propia espiritualidad, sus consonancias y alcances, sin recurrir al lenguaje cristiano (aunque de vez en cuando no nos ha quedado más remedio que hacer uso de términos propios del cristianismo para evitar detenciones y explicaciones excesivas). Esperamos que esas concesiones a la inteligibilidad nos sean disculpadas. Realmente, la ‘descristianización’ de la exposición del Islam ha sido nuestro objetivo más importante, y al igual que el anterior, exige de una constante revisión que permita la creación de un lenguaje propiamente musulmán en castellano. Esperamos haber aportado algo a esa empresa que nos permitirá, in shâ Allah, conocer el Islam en sí, sin interferencias, y eso es algo de vital importancia.

 

continuación