|
Salares (As-Sarq, al-Andalus) 19 de septiembre de 2004
Ante todo quería dar las
gracias a los encargadas de organizar este seminario par haberme invitado
a participar en este encuentro que tanto interés tiene para nosotros los
marroquíes como para ustedes los españoles, y sobretodo los Andaluces,
ya que trata del tema de Al-Andalus, reavivando una fase de la historia,
que es -en parte- nuestra gloriosa historia común, teniendo en cuenta que
las ocho siglos que han pasado nuestros ancestros musulmanes árabes en
las tierras de Al-Andalus, fueron - sin duda - una época de civilización,
de cultura, de arte, de aproximación, y mas que toda de convivencia entre
distintas fés, cosa que tanto añoramos en nuestros días.
Es evidente que la Providencia
hizo que se cruzaran nuestras destinos, y que como fruto de esa
convivencia, hayan surgido varios vínculos que hicieron que se
entrelazasen nuestra sangre, nuestra vida, y nuestro destino durante un
buen largo rato de la historia, para el bien de la humanidad.
Una de los aspectos mas relevantes de la aproximación que hubo entre
nuestros dos pueblos, fue el de las diferentes emigraciones que han habido
entre las dos orillas del Estrecho durante varios siglos: primero las
emigraciones de las musulmanes maghrebies -árabes y beréberes- hacia la
península Ibérica, en tiempos de la expansibilidad del Islam a partir
del siglo VIII, y prolongándose este hecho después durante todo el período
de la soberanía marroquí sobre gran parte de dicha península, _y mas
tarde las emigraciones individuales o/y sobretodo colectivas de los
musulmanes y judíos desde Al-Andalus hacia el norte de Marruecos en
tiempos de la pérdida del reinado de los reyes de Taifas sobre las
tierras peninsulares a partir de los finales del siglo XV.
Antes del año 1492, que fue la
fecha de la conquista de Granada por los reyes católicos, ya hubo un gran
personaje granadino que emigró hacia Tetuán en el siglo XII, fue el
Sheij Abdul-Kader At-Tabbin Al-Andalusi, que después de permanecer un período
en Ceuta con el Sheij Abu Abdil-Lah Al-Fajjar, se trasladó con él a Tetuán,
donde adquirió un terreno sobre el cual hizo construir una mezquita y una
vivienda, que se conservan y se veneran por los tetuanies hasta hay en día.
Hay quien afirma que At-Tabbin no emigró solo, sino que fue acompañado
de otros emigrantes que se instalaron con él en esta ciudad, _y que ellos
son los que en verdad representan la primera ola de emigrantes andalusíes
hacia Tetuán, antes de que viniera el gran combatiente granadino Al-mandarí,
pero no hay pruebas históricas que aseguran una emigración colectiva en
dicha siglo'.
Sin embargo el éxodo mas
importante que se conoció desde las tierras andalusies hacia la ciudad de
Tetuán, fue el que tuvo lugar pocos años antes de la caída del Reina de
Granada - el último bastión del Islam en Al-Andalus- en manos cristianas
a finales del siglo XV, que es cuando emigró Abul-Hasan Alí Al-Mandarí
hacia dicha ciudad, que era en aquel entonces una ciudad destruida y
abandonada durante casi todo un siglo.
Con el citado capitán Al-Mandarí,
emigraron varias familias granadinas que se encargaron de reconstruir la
ciudad de Tetuán hacia el año 889 de la hégira, 1484 de la era
cristiana, instalándose en ella con sus hijos, sus usos y sus costumbres,
y simbolizando así la nueva vida de los andalusíes-marroquíes en dicha
ciudad, que se conoció desde entonces coma la pequeña Granada o la hija
de Granada, dado el aspecto de vida con espíritu granadino que se llevaba
por sus habitantes.
1 - Mohamed Daoud - Las familias de Tetuán (Manuscrito).
En cuanto al número de
familias o personas que emigraron con Al-mandarí, y que contribuyeron en
la reconstrucción de Tetuán, pues hay tres versiones:
1-La de Abu Hamed Al-Arbi Al-Fassi
(2), afirmando que fueron 46 hombres y 10 mujeres.
2-La de Abdessalam Squirech
(3), diciendo que fueron unas 80 personas.
3-La del autor del «Manuscrito
anónimo» (4), quien declara que fueran unas 40 casas.
El historiador de Tetuán, que
fue mi padre el Prof. Mohamed Daoud -que en paz descanse- pudo sacar una
conclusión de estas tres versiones, diciendo que no hay ninguna
contradicción entre ellas, sino que acumulándolas todas se puede llegar
a una asimilación de pruebas que se refuerzan entre sí, afirmando que el
número de emigrantes andalusíes hacia Tetuán puede que haya sido de 80
personas, de los cuales 46 eran hombres, 10 eran mujeres, y los
veintitantos restantes eran mozos y niños pequeños, _y que todos habitarían
unas 40 viviendas.
De otra parte, y según el
historiador Juan León Africano (S. XVI), que nació en Granada pocos años
después de la reconquista de esta ciudad por los cristianos, y que se
trasladó a Tetuán siendo un niño, Al-Mandarí pudo reconstruir Tetuán
con la ayuda de una selección de 300 audaces caballeros granadinos (5).
Es cierto que después de
aquella fecha tuvieron lugar otras emigraciones desde la península Ibérica
hacia el norte de Marruecos, especialmente después de que los moriscos
fueran obligados a desterrarse a lo largo del siglo XVI, y que muchos
emigrantes prefirieron instalarse en Tetuán, sabiendo que era una ciudad
restaurada por sus compatriotas andalusíes, participando de este modo en
construir los nuevos arrabales de la ciudad; sin embargo la emigración
definitiva que se efectuó fue cuando los moriscos fueron totalmente
expulsados de la península a los principios del siglo XVII por el rey
Felipe III, que fue quien decretó su expulsión el día 9 de abril de
1609. Según algunas fuentes solamente de Andalucía fueron expulsados
80.000 moriscos, mientras que algunas otras fuentes aseguran que la
expulsión de los moriscos del año 1609 y los años sucesivos afectó más
en número a los moriscos de los reinos de Valencia, Murcia y Aragón que
a los andaluces, y que fueron 118.000 los moriscos que salieron de
Valencia, 61.000 de Aragón, 45.000 de Castilla y Extremadura, 16.000 de
Murcia, y solo 32.000 de toda Andalucía", En conclusión fueron unas
275.040 los moriscos que salieron de la península durante el proceso de
la expulsión que no se dio por acabado hasta el año 1614.
Pero aun así, se puede
confirmar que el número de los moriscos que existían en tierras
peninsulares era mucho mayor que 275.000, lo que significa que no salieron
todos, sino que quedaron muchos millares que ante la disyuntiva de
convertirse al cristianismo o desterrarse, optaron por la conversión, y
tal vez hasta par cambiar de nombre, para poder seguir viviendo ellos y
sus descendientes en sus tierras y disfrutar de sus bienes.
-- Abu Hamed Al-arbi ben Yussef Al-fassi, gran erudito del siglo XI de la
hégira (M. 1052) (S. XVII). autor de tina pequeña anotación sobre la
historia de Tetuán.
3 - Abu mohammad Abdessalam Squirech (M. 1250 de la hégira) (S. XIX)-
Autor del manuscrito «Nuzhatu Al-ijuán wa saluatu al-ahzan fi al-ajbar
al-wárida fi bina¡ Tetuán wa man hakama filia awtakarrara mina al-aaián
».
(4) - Así es como ha llamado el Prof. M. Daoud a un manuscrito anónimo
antiguo que trata de la Historia de Tetuán y que se encuentra en su
biblioteca privada de Tetuán (Biblioteca Daoudía).
'Juan León Africano (S. XVI) - Descripción de África. (Lapeyre -
Según un artículo anónimo publicado en internet bajo el título de «
¿Desapareció realmente Al-Andalus o somos aun Moriscos?»)
Dicho esto, se nos ocurre una preocupante pregunta:
¿Qué pasó con aquellos
moriscos que quedaron en tierras peninsulares españolas? Acaso no son
aquellos los tatarabuelos de muchas familias españolas actuales que no
saben que sus antecesores eran musulmanes árabes? Acaso ha habido un
interés suficiente por parte de los investigadores para conocer el
origen, la genealogía, y el linaje de los descendientes de los moriscos
en España?
De
todos modos el tema merece ser estudiado muy detenidamente, aunque solo
sea por curiosidad.
Después de esta pequeña introducción histórica, y después de estas
interrogaciones, quisiera aclarar que el tema del destino que tuvieron las
familias andalusíes emigrantes hacia Marruecos y especialmente hacia Tetuán,
sí que ha sido y sigue siendo un tema interesantísimo para nosotros, y
que tal vez el trabajo que hicieron los historiadores de Tetuán' tratando
precisamente de sacar información sobre las raíces y la procedencia de
sus familias, haya aportado un grano de arena en este campo tan digno de
investigar.
En este área, tenemos a la
obra manuscrita que dedicó mi padre Mohamed Daoud a este tema, titulada
«Las familias de Tetuán», que consta de más de 700 páginas,
analizando toda la información que pudo acumular sobre las familias que
han habitado Tetuán desde su última reconstrucción por los andalusíes
hasta el siglo XX (8).
Entrando ya directamente en el
tema, diré que siendo Tetuán una ciudad que ha sido totalmente
reconstruida por los emigrantes andalusíes, es evidente que la mayoría
de sus familias fueran en aquel entonces de tal origen, mientras que la
minoría restante era de origen o fasí (de la ciudad de Fez), o Rifi (de
la región del Rif en el norte de Marruecos), o Yeblí (de la región de
Yebala de la misma zona norteña), que son los elementos que ayudaron en
su reconstrucción. Es cierto que todos contribuyeron en dicha obra después
de pedir la autorización del rey de Marruecos que era entonces Mohammad
Al-Cheij Al-Wattasi, pero también es cierto que todos lo hicieron bajo el
mandato del combatiente granadino Al-Mandari, que fue quien asumió la
responsabilidad de dirigir las acciones, así como la de gobernar la
ciudad después de instalarse en ella con su gente.
De otra parte sabemos que hasta
los principios del siglo XX, y antes de que avanzara la avalancha de
emigrantes desde el sur de Marruecos hacia nuestra ciudad, Tetuán se
destacaba como ciudad de rasgos claramente andalusíes, tanto fisonómicamente
como a nivel de la calidad de vida de sus habitantes.
Mas las familias de origen
andalusí que se conocieron en Tetuán, siempre han intentado conservar
-dentro de lo que cabe- todas las costumbres y las tradiciones que
heredaron de sus antepasados andalusíes, tanto en su modo de hablar, como
de cocinar, de cuidar y de atender las tareas que representan los
diferentes aspectos de la vida cotidiana. De hecho ya esos antepasados
-que fueron los primeras emigrantessiempre han conservado y se han
adjudicado el título a el adjetivo de (Al-andalusí) que consta en casi
todos sus actas notariales y sus documentos jurídicos, enorgulleciéndose
de su procedencia del «Paraíso perdido», que es el sobrenombre con el
que siempre se han llamado las tierras de Al-Andalus por los árabes después
de abandonarlas.
Una pequeña comparación de un
simple aspecto de la vida cotidiana que es el dialecto hablado por los
tetuaníes descendientes de las andalusíes y el de los que no lo
- Señalamos aquí que el [aquí]¡ Ahmed R'honi en su obra histórica
sobre Tetuán titulada «Umdatu arrawin fi Tariji Tittawin". ha
dedicado un gran capítulo al vocabulario utilizado en esta ciudad. en el
cual cita los nombres de las familias conocidas en ella. mencionando a los
personajes más destacados. (8) - El Prof. Mohamed Daoud f 1901 - 1983)
son, nos puede probar que los primeros han conservado ese tono, ese
acento, esa delicadeza y esa finura con la que se ha caracterizado el
idioma o el dialecto hablado en Al-Andalus. De esto puedo testificar basándome
sobre otra obra de mi padre el Prof M. Daoud que trata de un estudio sobre
el refranero de Tetuán (9), en la cual podemos destacar que el parecido
que existe entre las refranes que se dicen actualmente en Tetuán y los
que se decían antiguamente en Granada, Sevilla o Córdoba"' es
espectacular. lo que significa que el dialecto usado en Tetuán sigue
siendo mas o menos el mismo que se usaba en Al-Andalus.
No hablemos de los demás
aspectos que conciernen a la arquitectura, la gastronomía, la repostería,
el arte ... de Tetuán, que se reconocen en esta ciudad como un legado
digno de ser conservado can mucho esmero, por ser una herencia de las
gloriosos antepasados andalusíes.
Volviendo al tema de las
familias, observamos que entre las familias que cita mi padre el Prof. M.
Daoud en su obra antes citada sobre las familias que han habitado Tetuán
hasta principios del siglo XX, y que llegan a ser unas 1400 familias,
podemos apreciar que unas 182 de ellas son las que pudo asegurar que son
de origen andalusí, lo que representa una media de un 13 %. Aunque en mi
investigación personal, y tratando de continuar la obra que empezó mi
padre, he podido comprobar que el número de dichas familias puede ser
superior al que hemos citado, ya que he tenido la posibilidad de trabajar
sobre más de 2000 actas notariales y documentos varios de los que he
podido sacar mucha información sobre el origen de varias familias que no
han sido citadas en dicha obra por falta de pruebas documentales.
Esto sin contar con las
familias judías que se han instalado igualmente en Tetuán, sabiendo que
la mayoría de ellas es de origen sefardí procedente de AlAndalus, y que
esta diáspora tuvo una presencia realmente espectacular en dicha ciudad,
conservando a su vez sus nombres, su religión, sus costumbres, y sus
actividades que se diferencian de las de las musulmanes, y que merecen ser
estudiadas e investigadas muy a fondo".
Otro investigador que se
interesó por las familias tetuaníes es el Sr. M. Ben Azzuz Hakim, que
publicó un libro titulado «Revelador de los nombres de las familias de
Tetuán desde el año 1492 hasta 1900», en el cual menciona 1682 nombres
de familias de las cuales 821 eran de origen andalusí, o sea un 48,81 %,
asegurando que de las 1099 familias que seguían existiendo en Tetuán el
año 1900, unas 447 de ellas eran de origen andalusí, o sea un 40,67 %.
Mas si analizamos las apellidas
de todas las familias tetuaníes musulmanas de origen andalusí, podemos
observar que una media muy importante de ellas lleva nombres árabes,
teniendo en cuenta que son nombres de familias árabes musulmanas que habían
vivido en Al-Andalus en tiempos de la soberanía islámica, y que han
salido de allí sin voluntad propia a consecuencia de hechos y
acontecimientos
(9) - La obra se titula «Al-amtal al-áammia Tetuán wa al-hilad al-arabía».
v es un estudio sobre los refranes utilizados en Tetuán_ comparados con
las que se utilizan en los diferentes países árabes. De esta obra se ha
publicado el primer tomo repasado y complementado por Hasna Daoud (Tetuán
- 1999).
'" - sobre el tema de los refranes en Al-Andalus se puede consultar
la obra titulada «Ray Al-awam va maraáa as-sawam fi nucati al jawass wa
al-awam» de Abu Yahya Abdul-Lah b. Ahmad Azzajjali AlCortobí (m. 1294) -
Y también la obra titulada «Hadáik al-azahir fi mustahsani al-ajuiba wa
almudhikat wa al-amtal wa al-hikaiat wa al-nawadir» litografiado en Fez _
de Abu bakr Muhammad b. Aasim al-Garnati al-Andalusi (m. 142F).
" - Repasando la obra de mi padre sobre «Las familias de Tetuán»,
he pensado añadir al final un anexo que trata de las familias judías de
Tetuán.
' - Mohamed Ben Azzuz Hakim "Kashaf asmaá aáilát Tittauen» - Tetuán
1999.
conocidos históricamente, conservando siempre sus nombres, y llevándose
consigo su religión y sus costumbres hacia las tierras del exilio.
Mientras que las demás
familias llevan un nombre totalmente español, aun siendo musulmanas y sin
que sus nombres tengan ningún significado en lengua árabe. Este fenómeno
puede tener dos interpretaciones posibles:
1- Que son nombres propios de familias cristianas que en tiempos de la
soberanía islámica se han convertido al Islam, conservando sus nombres
españoles, tanto en tiempos de su estancia en Al-Andalus, como después
de la emigración forzosa a la que se sometieron a causa de la conquista
cristiana.
2- Que son nombres de familias musulmanas que en tiempos críticos bajo la
soberbia cristiana, tuvieron que buscar alguna forma de camuflar su
identidad, cambiando así sus nombres árabes por nombres españoles que
conservaran hasta después de su emigración hacia Tetuán.
Pero lo mas sorprendente en
este asunto es que las familias citadas hayan mantenida su apellido español
tal y como es, aunque con unas muy pequeñas deformaciones en algunos
casos.
Y para dar ejemplo de este fenómeno tan curiosa voy a mencionar unas
cuantas familias tetuanies andalusíes que han conservada su apellido español,
apartando la trascripción del nombre como se pronuncia en árabe:
1-
Abril = Abril
2- Acevedo = Zbida
3- Algaida = Algaida
4- Alicante Allecanti
5- Alvara = Albaro
6- Aragón = Ragún
7- Aranda = Randa
8- Ayala = Ayana
9- Baeza = Baesa
l0
Bailén = Bailén
11- Barreiros = Barriroch
12- Benavides = Benavides
13- Bermejo = Bermiyo
14- Blasco = Blachco
15- Boyer = Buiyer
16- Bueno = Bueno
17- Burguete = Berrquita
18- Cabrera = Kabrera
19- Candela = Kandila
20- Cárdenas = Kardenach
21- Carrión = Karrión
22- Castillo = Kachtilio
23- Chaves = Chaves
24- Chulo = Chulo
25- Conacho = Konacha
26- Doblón = Doblón
27- Federico = Federico
28- Fernando = Fernando
29- Flamenco = Flamenco
30- Fuentes = Fuentech
31- García = Garsía
32- Guzmán = Kuzmán
33- Hernando = Herrando
34- Jaén = Yajin
35- León = Lión
36- Lobato = Lebbat
37- Lucas = Lukach
38- Madera = Madira
39- Maldonado = Maldonado
40- Manco = Manco
41- Marchena = Marchena
42- Marín = Marín
43- Martín = Martin o Martil
44- Marzo = Marso
45- Mayo = Mayu
46- Medina = Mdina
47- Mendez = Mendis
48- Mendoza = Mendosa
49- Molina = Molina
50- Montemayor = Montemaior
51- Montemío = Montemío
52- Montoro = Montoro
53- Morales = Moralech o
Morarich
54- Mulato = Molato
55- Murcia = Mursia
56
Noche = Nodche
57- Paez = Paes
58- Pereda = Breda
59- Pérez = Peres
60- Polo = Bolo
61- Ponce = Panzi
62- Puerto = Puerto
63- Ramírez = Ramires
64- Ramón= Ramon
65- Ramos = Remmuz
66- Redondo = Redondo
67- Reina = Raina
68- Requena = Rcaina
69- Rocas = Rocach
70- Ronda = Ronda
71- Roque= Rek
72- Ruiz = Ruiz
73- Salas = Salas
74- Sendero = Chendir
75- Serrano = Cherrano
76- Sordo = Sordo
77- Torres = Torres
78- Valdivia = Bendibia
79- Valenciano = Balensiano
80- Valenzuela = Bensuila
81- Vargas = Bargach
82- Vera = Bera
Junto a estas, están las demás
familias tetuaníes andalusíes que no se conocen sus equivalentes entre
las familias españolas, mientras que su procedencia de Al-Andalus es
totalmente segura y probada en los documentos antiguos que se conservan
tanto en los registros de los habices y de las antiguas mezquitas, como en
las actas notariales de los archivos personales de varias familias. De
este tipo citaremos como ejemplo las familias de: Agzul - Al-andalusí -
Al-mandarí - Al-attar - Chaudrí - Chorbí - Cortobí - Daoud - Del-lero
- El-hach - Gailan - Garnatí - Lebbadi - Mostfa - Quaisí - Ráfeí -
Seffar - Tnana - Tob . . . etc.
De otra parte, debemos destacar
un aspecto digno de realzar en la historia de Tetuán, y que tiene que ver
con la cohabitación entre familias andalusíes y españolas. Nos
referimos al hecho de que el destino quiso que esta ciudad fuera ocupada
por (os españoles das veces consecutivas, una durante la guerra de Tetuán
en 1860, y otra durante la época del protectorado (1912 - 195b), cosa que
permitió a varias familias españolas vivir en esta ciudad, y por
consiguiente cohabitar con las familias tetuaníes descendientes de
andalusíes, creando de este modo un fenómeno totalmente curioso, o tal
vez único y singular en todo el mundo, ya que ha permitido que vivan en
la misma ciudad familias musulmanas y familias cristianas que se apellidan
igual, que escriben y pronuncian sus apellidos de la misma manera, y que a
la mejor descienden de los mismos antecesores.
Partiendo de este punto, M. Daoud, trató de clasificar de un modo preciso
estas familias, señalando que hay dos tipos de ellas:
Primero: las familias tetuaníes
musulmanas de origen andalusí que comparten el mismo nombre con familias
españolas cristianas, y que han cohabitado juntamente en Tetuán en
tiempos del protectorado, como las familias de: Aragón - Baeza - Bermejo
- Boyer - Castillo - Lucas - Marchena - Marín - Martín - Medina - Molina
- Morales - Paez - Rocas - Ruíz - Salas - Torres - Zecri ... etc.
Segundo: las familias tetuaníes musulmanas de origen andalusí que
comparten el mismo apellido que algunas familias españolas, simplemente
que la rama musulmana ya se ha extinguido de Tetuán, manteniéndose su
citación en los documentos archivados especialmente en las bibliotecas
tradicionales y privadas de esta ciudad; mientras que la rama cristiana,
si que se ha registrado como habitante de dicha ciudad en la época del
protectorado, como las familias de: Bailén - Blasco - Bueno - Cabrera - Cárdenas
- Chaves - Concha - Federico - García - Grande - León - Maldonado -
Mendoza - Montemayor - Pereda - Ramírez - Ramón - Redondo - Reina -
Rodrigo . .. etc.
De todos modos, se puede decir
que tanto las familias andalusíes que siguen existiendo en Tetuán, como
las que ya se han extinguido, todas han contribuido en darle a esta ciudad
ese toque especial, ese embrujo que hizo que se destacara como una ciudad
de un encanto particular, una ciudad que aun siendo pequeña, comparándola
con las demás ciudades imperiales de Marruecos, ha sido la cuna donde se
adoptó a ese legada andalusí tan precioso que estaba al borde del
abismo, dándole cobijo y amparo, y protegiéndole para mantenerlo vivo
hasta nuestros días. Tanto es así, que el precursor en el campo de la
preservación y protección de todos los poemas y los zéjeles que se
cantan en Marruecos dentro del arte musical majestuoso que se denomina «Al-ala
al-andalusía» o la música andalusí, es un tetuani llamado
Mohammad ben Al-husain Al-haik Al-andalusi (S. XVIII), cuyo manuscrito
especial en este tema está en nuestra posesión" como obra de un
valor _y de una belleza verdaderamente impresionante.
No en vano, varios literatos se
han profesado como verdaderos enamorados de Tetuán, gracias a ese encanto
y a ese espíritu especial que conserva del gran «Paraíso perdido», y
de hecho lo han confesado públicamente -como hizo el escritor libanés
Najib Abu Mulham, diciendo que Tetuán es « ... el encanto de los
corazones, el hechizo de las almas, sus redes invisibles están extendidas
y se pueden palpar en todos sus maravillosos componentes, tanto que
cualquier extranjero que la visita desea instalarse en ella; en cuanto a
aquel que piensa dejarla, pues muere olvidando que lo iba a hacer. Y si
alguien me preguntara: como te atreves a dar esta sentencia siendo
solamente un extraño visitante? un ignorante que no se ha hundido en el
mar de su historia y sus curiosidades? y que no conoce mas que las
apariencias que no son mas que cortezas que no desvelan el secreto de sus
verdaderos tesoros? Contestaría: Amigo, yo soy aquel huésped que se ha
convertido en anfitrión, aquel visitante que se ha vuelto residente,
aquel extraño que ya es un familiar mas ... Amigo, _yo soy un cautivo del
embrujo de Tetuán»
Y amigos, yo por mi parte, no
quisiera concluir esta modesta intervención sin dejar claro que si el
destino quiso que hubiera esa época -o mejor dicho esas épocasen las que
nuestras ancestros han convivido y se han aproximado, y si el mismo
destino ha permitido que varios de nosotros también vivan una escena mas
de convivencia y aproximación, para volver a separarnos, y para que cada
cual siguiera su camino aparte, no debemos olvidar que -aun estando
separados- tenemos la obligación de considerar los derechos y las
obligaciones que deben de ser respetados entre los vecinos, y mas aun
entre los posibles descendientes del mismo árbol genealógico, y que las
relaciones entre nuestros dos pueblos deben de ser de lo mas cordial y de
lo mas amistoso posible, siempre - sin duda- para nuestro bien y para el
bien de la humanidad.
Muchas gracias.
Hasna Daoud (Tetuán - Septiembre 2004)
' 13 - Este manuscrito denominada "Kunnash Al-Haik» se conserva en
nuestra biblioteca Daoudia de Tetuán bajo el número 144 en la sección
de tos manuscritos de dicha biblioteca.
Informe sobre la biblioteca Daoudia Tetuán (Marruecos)
La biblioteca Daoudia es una institución cultural no gubérnamental que
fué fundada en los años 20 del siglo XX, por el historiador de Tetuán
Profesor Mohamed Daóud (1901 - 1984).
Esta biblioteca pertenece ahora por testamento legal a la familia Daoud,
que ha decidido abrir sus puertas a los investigadores, después de haber
sido reorganizada por Hasna Daoud, que es quien se ocupa de su
administración y mantenimiento desde su apertura en el año 1986.
Dirección: Biblioteca Daoudía Bab Okla - C'/ Tadrouj -N' 18 Tetuán C.
P. 93000
Marruecos Tel.- Fax:
(212 -39) 97.05.46.
Contenido:
La biblioteca comprende tres secciones:
1.
Sección de libros impresos:
- En árabe: 8684
- En castellano: 1004
- En inglés: 804
- En francés: 752
- En otros: 66
Total: 11.310
(datos a junio de 2004)
2. Sección de archivo:
- Manuscritos: 761
- Documentos históricos: 1106
- Documentos jurídicos: 1800
- Fotografías : 14.000
- Colecciones de mapas, de sellos, de visita ...etc. de invitaciones, de
tarjetas.
3. Sección de hemeroteca:
- Colección de prensa en árabe: 529 títulos
- Colección de prensa en español: 18 títulos
- Ejemplares de prensa árabe mundial: 1436 títulos
Objetivos:
1. Conservación del patrimonio cultural de Tetuán.
2. Intervención en actos y exposiciones culturales con el fin de hacer
resaltar el aspecto histórico y civilizado de Tetuán.
3. Ampliar la actividad cultural, entablando relaciones con instituciones
de la misma índole.
4. Aportar servicios culturales a los investigadores.
5. Edición v publicación de la obra del profesor M. Daoud
Necesidades:
Renovación de estanterías Climatizadores de aire Estabilizadores de
humedad Cámara de fumigación Termómetros.
Hilo musical.
Renovación de la red eléctrica Alarma contra incendios extintores.
Fotocopiadora.
Restauración de manuscritos Encuadernación de periódicos y revistas
Equipamiento de archivo.
Productos de fumigación y control de humedad.
Tetuán, 23 de junio de 2004
Hasna Daoud Conservadora de la biblioteca Daoudia Tetuán
|