EL CORÁN
PRESENTACIÓN
POR: ABDERRAMÁN MOHAMED MAANÁN
<<bísmil-lâhi r-rahmâni r-rahîm>>
Esta
traducción comentada del Corán (lectura de Warsh) responde a la urgente
necesidad de manuales para el estudio del Libro Fundamental del Islam en las
clases de Tafsîr (exégesis coránica) de la Yamâ'a Islámica de Sevilla. El
presente trabajo va orientado a la satisfacción de dicha demanda. Se trata de
un libro de consulta dirigido a estudiantes que se inician en el análisis del
Corán. Hemos huido de la erudición que hiciera ininteligibles o pesadas las
explicaciones.
Nuestros comentarios han sido entresacados de fuentes importantes. Es imposible
recoger en un solo texto la inagotable cantidad de matices surgidos con la
interpretación del Corán a lo largo de los siglos. Hemos privilegiado en casi
todos los casos las elecciones de Sayyid Qutb, cuyo Tafsîr (Fî Zilâl al-Qur'ân)
goza de gran prestigio y difusión. También hemos recurrido a algunos de los
grandes clásicos: el Tafsîr de Ibn Kazîr y el Rûh al-Ma'ânî de al-Alûsî.
Para las observaciones sufíes se ha utilizado generalmente la obra al-Bahr al-Madîd
del Shayj Sidi Ahmad Ibn 'A
Se
trata, pues, de una primera aproximación al Corán, y no tiene en absoluto un
carácter definitivo. Sabiendo de la intraducibilidad del texto original hemos
querido subrayar la importancia de la lengua árabe para una comprensión real.
Para un óptimo aprovechamiento de esta obra son convenientes al menos algunos
conocimientos básicos de lengua árabe.
Se ha insistido principalmente en los grandes conceptos que son ejes de las
reflexiones islámicas. Con ello pretendemos recrear el ambiente en el que el
Corán es meditado. Nos servirán, por tanto, para situarnos adecuadamente en el
contexto de su estudio.
La 'cristianización' del Corán en las traducciones habituales nos ha obligado
a insistir en muchas cuestiones. Creemos necesaria esa insistencia para que sea
destacada la particularidad del Corán que no puede ser interpretado desde otra
tradición si antes no se conocen las auténticas connotaciones del original.
TRANSCRIPCIÓN
Vocales:
a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û). El
doble alargamiento es señalado por dos puntos (â:, î:, û:).
El asterisco (*) indica detención en la lectura.
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). Las
consonantes enfáticas se subrayan: h, s, s, d, t. La h es ligeramente aspirada.
La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (') indica el sonido gutural
leve 'áin. La ç es s silbante.